19.1.15에 작성한 글을 19.6.17에 이곳으로 옮겨 두었습니다.
21.3.23 수정
※ 직접 받아적고 해석을 붙였습니다.(틀린 부분이 있을 수 있습니다.)
※ 빨간색으로 표시한 부분은 확실하지 않거나 아예 모르겠는 부분입니다.
※ 오타 및 오역이나 더 나은 표현 등 제보 부탁드립니다. 감상을 남겨주셔도 기쁩니다.
「勇者警察ジェイデッカー」謎の招待状~今,真実が明かされる時
「용자경찰 제이데커」수수께끼의 초대장~지금, 진실이 밝혀질 때
発売日: 1994/11/30
발매일: 1994/11/30
01. 프롤로그-수수께끼의 초대장-
1.プロローグ-謎の招待状-
프롤로그-수수께끼의 초대장-
나레이션:
その朝、一通の差出人不明の手紙がブレイブポリスに届けられた。
그날 아침, 발신인 불명의 편지 한 통이 브레이브 폴리스에게 전달되었다.
유우타:
「ブレイブポリスの諸君、ワールド・ネイチャリング・パークで待っている。
「브레이브 폴리스 제군, 월드 네이쳐링 파크에서 기다리고 있다.
必ず来るように。」
반드시 올 것.」
何これ?
뭐야 이거?
데커드:
招待状のようだ。
초대장인 것 같다.
유우타:
招待状?
초대장?
うああ?!手紙が?!
으아아?! 편지가?!
あじゃじゃじゃじゃじゃ!
으아아아아아!
데커드:
勇太!
유우타!
유우타:
も…燃えちゃった!
부..불타버렸어!
デッカード、これってもしかして…!
데커드, 이건 혹시…!
데커드:
事件の予告状か。
사건의 예고장인가.
勇太!
유우타!
유우타:
うん!
응!
皆、ブレイブポリス、出動だ!
모두들, 브레이브 폴리스, 출동이다!
02. HEART TO HEART (TV 버전)
2.HEART TO HEART (TVヴァージョン)
HEART TO HEART (TV 버전)
時空(そら)の彼方から 眩しい光たちが
시공(하늘) 저편에서부터 눈부신 빛이
街を照らせば
거리를 비추면
あふれる勇気が 輝く風に舞い上がり
넘쳐나는 용기가 빛나는 바람을 타고 날아올라
時を超えてゆく
시간을 뛰어넘어 가
傷つくことも 怖くはないさ
상처입는 것도 두렵지는 않아
信じ合う仲間が そばにいるから
믿을 수 있는 동료가 곁에 있으니까
BURNING HEART TO HEART, J-DECKER!
BURNING HEART TO HEART, J-DECKER!どんな時でも
어떤 때라도
胸に熱い 明日抱きしめて
가슴에 뜨거운 내일을 안고
BURNING HEART TO HEART, J-DECKER!
BURNING HEART TO HEART, J-DECKER!さあ、走り出せ
자아 달려나가자
世界中の笑颜に 出逢える日まで
세상 모든 웃는 얼굴과 만나는 날까지
03. 월드 네이쳐링 파크 입구 앞-브레이브 폴리스 수사개시!-
3.ワールド・ネイチャリング・パーク入口前-ブレイブポリス捜査開始!-
월드 네이쳐링 파크 입구 앞-브레이브 폴리스 수사개시!-
데커드:
チェンジ!
체인지!
나레이션:
謎の招待を受けたブレイブポリス一行は、ワールド・ネイチャリング・パークの前に到着した。
수수께끼의 초대를 받은 브레이브 폴리스 일행은 월드 네이쳐링 파크 앞에 도착했다.
ワールド・ネイチャリング・パークとは、東京湾近郊に作られた超近代型のイベントスペ
ースである。
월드 네이쳐링 파크란 도쿄만 근교에 세워진 최첨단 이벤트 스페이스이다.
その広大な敷地内には、最新テクノロジーによって常夏の島や、極寒の氷原など、世界が各地の大自然が、そのままの姿で再現されている。
그 광대한 부지 내에는 최신 기술로 만들어진 늘 여름인 섬이나 혹한의 얼음지대 등, 세계 각지의 대자연이 그대로 재현되어 있다.
一日で世界一周が、出来るというその夢の空間は、数日後にオープンを控えていた。
하루만에 세계일주가 가능하다는 그 꿈의 공간은, 며칠 뒤 오픈을 앞두고 있었다.
유우타:
へえーここがワールド・ネイチャリング・パークか!
헤에- 여기가 월드 네이쳐링 파크인가!
オープン前に中に入りちゃうなんてラッキーだよね!
오픈 전에 들어오다니 럭키네!
건맥스:
おいおい、遊びじゃねんだぜ、おチビさん。
어이어이, 놀러온 게 아니라고, 꼬마 씨.
유우타:
ガンマックス。分かってるよ。
건맥스. 알고 있다구.
덤프슨:
一体ここで何があると言うんでありますか。
도대체 여기에 뭐가 있다는 겁니까.
섀도우마루:
さあね、そいつは入ってからのお楽しみって奴じゃないですかい?ダンプの旦那。
글쎄요, 그건 들어간 다음의 즐거움이 아닐지? 덤프슨 나리.
드릴보이:
結構あれ。いたずらだったりしてね?
그거, 역시 장난이었다든가?
맥클레인:
かもしれない。しかし、もし爆弾でも仕掛けられていたら…
그럴지도. 하지만, 혹시 폭탄이라도 설치되어 있다면…
파워죠:
さすが心配性のマクレーン。捜査のし甲斐が出てきたぜ。
역시 맥클레인은 걱정이 지나치다니까. 수사할 거 생겨서 좋겠다 야.
맥클레인:
パワージョー。
파워죠.
데커드:
とにかく、皆で手分けして調べて見よう。
일단, 모두 나눠서 조사해보자.
(전자음)
うん? どうした? デューク。
음? 왜 그래? 듀크.
듀크:
パーク内に、いくつもの生命反応があるぞ。人間だ。
파크 내에 생명체 반응이 몇 있어. 인간이다.
데커드:
何?
뭐라고?
드릴보이:
係員の人達じゃないの?
파크 관계자들 아니야?
사에지마:
いやあ-。それは、ありえん。
아니-. 그건 아니라네.
데커드:
冴島総監!
사에지마 총감!
맥클레인:
東副総監!
아즈마 부총감!
유우타:
どうしてここに?
어째서 여기에?
아즈마:
全世界が注目している一大イベントパークなんだぞ。
전세계가 주목하고 있는 일대 이벤트 파크라고.
お前たちだけになど任せておけるか!
너희들따위에게만 맡겨둘 것 같나!
드릴보이:
じゃあ、自分がいたらなんだってよさ。
그럼 자기가 있으면 뭐라도 된다는 거야.
아즈마:
なあ?おい、何か言うならはっきり言え、はっきり!
뭐어? 이봐, 할 말이 있으면 제대로 하라고, 제대로!
파워죠:
へえ、はっきり言ってもいいのかい?副総監殿。
헤에, 진짜 제대로 말해도 되겠수? 부총감 나리.
드릴보이:
そうだ、そうだ!いっぱい言っちゃうぞ!
맞아, 맞아! 할 말 많다구!
데커드:
やめろ!パワージョー、ドリルボーイ!
그만둬! 파워죠, 드릴보이!
유우타:
冴島さん、係員の人じゃないとすると誰が!
사에지마 씨, 공원 관계자들이 아니라면 대체 누가!
사에지마:
うむ。分からん。
음. 모른다.
맥클레인:
まさか、犯人か…
설마, 범인인가…
사에지마:
かもしれん。
그럴지도.
덤프슨:
武器を持って我々を待ち構えているんでありますか?
무장하고서 우리를 기다리고 있는 겁니까?
사에지마:
かもしれん。
그럴지도.
건맥스:
トラップの用意してたりしてな。
함정을 준비했다든가 말야.
사에지마:
かもしれん。
그럴지도.
파워죠:
でも、実はただのレゲエのおじさん達かもよ。
근데 사실은 그냥 레게머리 아저씨들일지도.
사에지마:
うううむ…かもしれん。
으으음…그럴지도.
유우타:
冴島さん!
사에지마 씨!
듀크:
さ!話していっても始まらない。
자! 이야기만 하고 있어봤자 소용없어.
中へ入ろう!
안으로 들어가자!
데커드:
よし! 行くぞ、皆!
좋아! 가자, 모두들!
전원:
了解!
오케이!
데커드:
チェンジ!
체인지!
勇太、早く乗って!
유우타, 어서 타!
유우타;
うん!
응!
아즈마:
まったく…
정말이지…
사에지마:
ふふふふふ…
후후후후후…
아즈마:
総監?
총감?
사에지마:
いいチームになったな、あの連中。
좋은 팀이 되었군, 그들도.
아즈마:
ええ?
예?
…そうですかね。
…그러려나요.
사에지마:
ブレイブポリス。私の夢はもうかなったのかもしれん。
브레이브 폴리스. 나의 꿈은 이미 이루어졌는지도 몰라.
さあ、我々も行くぞ、東君!
자아, 우리도 가세, 아즈마 군!
아즈마:
あ、は、はい!
아, 네, 넵!
04. 종유동굴-뜻밖의 우연한 만남-
4.鍾乳洞-意外な遭遇者-
종유동굴-뜻밖의 우연한 만남-
유우타:
すごい洞窟だねー。どう見えても本物だよ。
굉장한 동굴이네-. 어떻게 봐도 진짜 같아.
데커드:
本当だな。
정말이네.
岩の摩耗の仕方なんか、まるで何百年もかけたようた。
바위가 마모된 모양 같은 게, 정말로 몇 백년은 된 것 같아.
유우타:
広いなあ~。
넓다아~.
どこまで続いてるんだろう。
어디까지 이어져 있는 걸까.
はっ! 見て、デッカード!
앗! 저기 좀 봐, 데커드!
ほら、あんな大きなつららがある!
봐봐, 이렇게 큰 고드름이 있어!
데커드:
え?
엥?
あっははははは!
아하하하하!
勇太、あれはつららじゃなくて鍾乳石と言うんだ。
유우타, 그건 고드름이 아니라 종유석이라고 하는 거야.
つららというのは、氷でできた透明の-
고드름은 얼음으로 된 투명한-
유우타:
知ってるよ、そんなこと!
나도 알아, 그 정도는!
ちょっと間違えただけだよ!
좀 헷갈린 것 뿐이야!
데커드:
ああ、ごめんごめん。
아, 미안 미안.
あ、勇太。
아, 유우타.
ほら、一人で先に行くな!危ないぞ!
잠깐, 혼자 앞서가지 마! 위험하다고!
유우타:
危なくないよ。
안 위험하거든.
데커드:
勇太…
유우타…
(경고음)
うむ。この先に生命反応が…
음. 앞쪽에 생명체 반응이…
유우타:
え?
에?
데커드:
勇太。私の後ろへ隠れるんだ。早く!
유우타. 내 뒤에 숨어. 어서!
유우타:
う、うん。
으, 응.
데커드:
そこにいるのは誰だ!
거기 누구냐!
오오무라 다이사쿠(*오야카타 씨):
あれー?*パト吉じゃねえか。
얼레-? *파토키치잖냐.
(親方(오야카타):
우두머리. 같은 업(業)의 장인(匠人), 제자들의 기능을 가르치고 생활을 보살펴 주며 감독하는 사람.배우, 장인 따위의 높임말.
직업이 목수인 오오무라 다이사쿠의 별명.)
(パト吉(파토키치):
パトカー(파토카) 패트롤 카=순찰차+吉(키치) 일본 남자 이름에 잘 붙는 글자. 오야카타가 데커드를 부르는 별명.)
데커드:
え?
에?
유우타:
その声は…!
그 목소리는…!
이토하타 사나에:
あーらー勇ちゃん。
어머- 유우짱.
카시와자키 마사야:
パト吉君。
파토키치 군.
무드라:
いやはやなんとも。道に迷っちゃって困っちゃっていてございますです。
어허 이것 참. 길을 잃어서 곤란하던 참이었습니다입니다.
유우타:
親方さん、糸畑さん、柏崎さんにムドラーさんまで!
오야카타 씨, 이토하타 씨, 카시와자키 씨랑 무드라 씨까지!
みんな何でここにいるの?
모두 어째서 여기에 있는 거야?
카시와자키:
招待状が届いたんだよ。今日ここへ来るようにって。
초대장을 받았어. 오늘 여기에 오라고 말이야.
유우타:
へえ? あの燃える招待状?
헤에? 그 불타는 초대장?
카시와자키:
え?
에?
유우타:
あ、うううん、な、な、な、なん、何でもない。
아, 아니, 아, 아, 아, 아무것도 아니야.
どうやら僕たちのとは違うみたいだね。
아무래도 우리들 거랑은 다른가 보네.
데커드:
そうみたいだな。
그런 것 같아.
카시와자키:
勇太君、君たちはどうしてここへ?
유우타 군, 너희들은 왜 온 거야?
데커드:
我々も同じように、招待されたんです。
저희들도 똑같이 초대되었습니다.
이토하타:
あら、そうだったの?
어머, 그랬어?
카시와자키:
ううむー。ふえくしゅん!
흐음-. 에엣취!
오야카타:
あああー、そうだ、勇坊!
아아-, 맞다, 유우 꼬맹아!
おめえ、マッチ持ってねえか?
너 성냥 없냐?
이토하타:
勇ちゃんが持ってるわけないじゃないの。
유우짱이 가지고 있을 리가 없잖아.
小学生なのよ。まったく放火魔じゃあるまいし。
초등학생이라구. 정말이지 방화범도 아니고.
ねえ、ゆうちゃん?
그렇지, 유우짱?
오야카타:
うるせえ、べらぼうめ。
시끄러, 바보녀석아.
持ってるか、持ってねえか、聞いてみなくちゃわからねえだろうが!
있는지 없는지 물어보지 않으면 모르잖아!
この使い古しの*ポリバケツ!
이 낡아빠진 드럼통!
(*ポリバケツ(포리바케츠): 폴리에틸렌으로 만든 양동이.)
이토하타:
ポリバケツ?!どういう意味よ!
드럼통?! 무슨 뜻이야!
유우타:
ねえ、マッチって何するの?
저기, 성냥이라니 뭐 하려고?
무드라:
ちょいと体が冷えたので、温かいものでも飲もうという話をしていたのでございますです。
몸이 좀 차가워져서, 따뜻한 거라도 마시자는 얘기를 하고 있었습니다입니다.
카시와자키:
ムドラーさんが鍋と焜炉を持ってきてるからね。
무드라 씨가 냄비랑 화로를 가져왔으니까.
무드라:
温めたミルクで紅茶の葉を煮込みスパイス一振りあっぱぱ!
데운 우유에 홍차 잎을 넣어 끓이고 향신료 한번 앗파파!
はあい、インディアンティーの出来上がりでございますです。
네에, 인도식 티 완성입니다입니다.
유우타:
ここで作るの?
여기서 만드는 거야?
카시와자키:
でも、焜炉の火が上手く付かなくて…
하지만, 화로에 불이 잘 안 붙어서…
유우타:
もう…何やってるんだが…
정말…뭐 하고 있는 건지…
데커드:
そのくらいの火なら、私が出せますよ。
그 정도 불이라면, 제가 붙일 수 있어요.
유우타:
え?
에?
오야카타:
おおー!でェいでェいでェい!
오오-! 좋아좋아좋아!
何だい、パト吉、おめえ、ただの刑事と思ったら提灯代わりにもなるんじゃねえか。
뭐야, 파토키치, 너 평범한 형사라고 생각했더니만 등불 대신도 되잖냐.
카시와자키:
それ褒めてるんですか、親方。
그거 칭찬 맞나요, 오야카타.
데커드:
じゃあ、私の指の先に焜炉を置いてください。
그럼, 제 손가락 끝에 화로를 놔 주세요.
오야카타:
おおー!付いた付いた付いた!*パトの字!
오오-! 붙었다 붙었다 붙었다! *파토 양반!
(パトの字(파토노지):
파토키치처럼 パト+の字. 우리나라의 김가, 박가처럼 낮추어 부르는 어감이라고 함.)
유우타:
また親方さんたら変な呼び方するー。
오야카타 씨가 또 이상한 이름으로 불러-.
오야카타:
よーし、そいつはもらっていくぞ。
좋-아, 이제 다시 가져간다.
유우타:
それよりデッカード、いいの? 捜査の途中だよ?
그것보다 데커드, 괜찮은 거야? 수사중이라고?
데커드:
探査センサーに危険反応はないから、ここは大丈夫だ。
탐사 센서에 위험반응은 없으니까 여기는 괜찮아.
みんなが心配しないように、捜査はお茶が済んだら再開しよう。
모두가 걱정하지 않도록, 수사는 차를 다 마시고 나면 재개하자.
유우타:
うう。でも…
으응. 그치만…
이토하타:
ゆうちゃん、チョコレート食べる?
유우짱. 초콜릿 먹을래?
유우타:
うん!!
응!!
あ、ああ…
아, 아아…
데커드:
ははははは…
하하하하하…
유우타:
えへへ。
에헤헤.
---
유우타:
うわあーちゃんとカップもあるんだ。
우와아- 컵까지 제대로 있네.
오야카타:
おーお! いい匂いがしてきたじゃねえか。
오-오! 좋은 냄새가 나기 시작했구만.
무드라:
今日の紅茶はムドラーさんスペシャルブレンド。
오늘의 홍차는 무드라 씨 스페셜 블렌드.
名付けてスペシャルブレンドムドラーさん、でございますです。
이름하여 스페셜 블렌드 무드라 씨, 입니다입니다.
이토하타:
名付けるも何も、ひっくり返しただけじゃないの。
이름하여고 뭐고, 뒤집어서 말한 것 뿐이잖아.
카시와자키:
美味しそうだなー。パト吉君も飲めればいいのにね。
맛있을 것 같네-. 파토키치 군도 마실 수 있으면 좋을텐데.
데커드:
そうですね。
그렇네요.
유우타:
デッカード…
데커드…
데커드:
でも、香りは楽しませてもらってます。
그래도, 향기는 즐기고 있습니다.
こくのある、とても柔らかい香りですね。
깊이가 있는, 정말로 부드러운 향기네요.
무드라:
いやはやはや、パト吉さんは通でございますですね。
어허 이것 참, 파토키치 씨는 차에 대해 잘 아시는군요입니다.
이토하타:
柔らかい香りだなんて、何か文学的じゃない?
부드러운 향기라니, 뭔가 문학적이지 않아?
오야카타:
でェいでェい!んなもん誰にだって言える!
뭐야뭐야! 그런 것쯤 아무나 말할 수 있다고!
카시와자키:
じゃ!親方もこの香りを表現してみてくださいよ。
그럼, 오야카타도 이 향기를 표현해 보시라구요.
오야카타:
簡単じゃねえか。
별 거 아니지.
これは、その、なんだ、まったりとした、その、なんつうか、こう、もったりとしてよ?
이건, 그, 뭐냐, 부드럽고, 그, 뭐랄까, 이렇게, 진하고 말이야?
이토하타:
何よ、それ。
뭐야, 그게.
오야카타:
うるせえ、この穴蔵冷えてから頭の回転が鈍くなってんだい!
시끄러, 이 동굴 추워서 머리가 잘 안 돌아간다고!
전원:
はははははは…
하하하하하하…
이토하타:
パト吉さんの勝ちね。
파토키치 씨가 이겼네.
데커드:
はははははは…
하하하하하하…
(수신음)
유우타:
あっ、もしもし、こちら勇太!
앗, 여보세요, 여기는 유우타!
파워죠:
こちらパワージョー。
여기는 파워죠.
ったく。こっちは暑くて敵わねぜ。
나 참. 여기는 더워서 못 참겠다고.
05. 정글-아즈키의 몸에 무슨 일이!?-
5.ジャングル-あずきの身に何が!?-
정글-아즈키의 몸에 무슨 일이!?-
유우타:
パワージョー、そこはどこなの?
파워죠, 거기는 어디야?
파워죠:
楽しい楽しいアマゾンエリアだ。
즐겁고 신나는 아마존 에리어야.
鬱蒼とした木で前は見えねえし、幸せだねー。
나무가 울창해서 앞은 보이지도 않고, 거 참 행복하네-.
ところでボス、そっちは?
그런데 보스, 그쪽은?
(노이즈)
あら。ちぇ、通信もダメかよ。くそ。
어라. 칫, 통신도 안 되는 거냐. 젠장.
さっきから探査センサーはうまく作動しねし、これで爆弾でも踏ん付けたら笑うしかねぇなぁ。
아까부터 탐사 센서는 잘 작동하지도 않고, 여기서 폭탄이라도 밟으면 웃을 수 밖에 없겠구만.
(웃음소리)
파워죠:
な、なんだ?
뭐, 뭐야?
아즈키:
あ?!
아?!
파워죠:
あ、あずきさん!
아, 아즈키 씨!
아즈키:
パワージョーさん!
파워죠 씨!
파워죠:
今の笑い声?
방금 웃음소리는...?
아즈키:
ち、違います。私じゃありません。
아, 아니에요. 저 아니에요.
파워죠:
でもよ。
그래도…
아즈키:
私があんな笑い方するわけないんじゃないですか。
제가 그렇게 웃을 리가 없잖아요.
파워죠:
だって他に誰も...
그치만 주위엔 아무도…
아즈키:
違いますって、違います。じゃ、あたし先を急ぎますので。
아니라니까요, 아니에요. 그럼, 저 먼저 가볼게요.
파워죠:
おい、ちょっと!先を急ぐって、このジャングルのどこへ!
어이, 잠깐! 이런 정글에서 어디로 가겠단 거야!
아즈키:
どこでもいいでしょう?
어디든 상관 없잖아요?
파워죠:
おい、待ってて、こら、沼の縁行くと危ないぞ。
어이, 기다리라고, 이봐, 늪 주변은 위험하다고.
おい、そんなに急ぐと滑って!
어이, 그렇게 서두르면 미끄러진다니까!
아즈키:
きゃあああ!
꺄아아악!
파워죠:
やった、見事なダイビング。得点 9.5ってか。
해냈다, 멋진 다이빙. 득점 9.5점인가.
아즈키:
ああ、びしょびしょになっちゃった。
아아, 다 젖어버렸어.
파워죠:
だから言った―――あら!
그러니까 말했잖---…어엇!
아즈키:
何?
왜요?
파워죠:
いや、その...ほれ、このでかい葉っぱ使えよ。
아니, 그게…여기, 이 커다란 나뭇잎 써.
아즈키:
葉っぱ、どうして?
나뭇잎? 어째서요?
파워죠:
ど、どうしてって? ほら、いいから。
어, 어째서냐니? 자, 됐으니까 얼른.
…だ、だからよ、透けってんだよ、ブラウス。
…그, 그러니까, 비친다고, 블라우스.
아즈키:
え?
에?
파워죠:
濡れて、その…白いバンドがちらちらって…
젖어서, 그…흰색 끈이 살짝…
아즈키:
やだ!
어머!
파워죠:
ほれ!速くコイツで隠せよ。
여기! 얼른 이걸로 가려.
아즈키:
あ、ありがとう。
고마워요.
파워죠:
はあ…ったく。俺も一応は男なんだぜ。
하…정말이지. 나도 일단은 남자라고.
아즈키:
ごめんなさい。
미안해요.
ふふ…
후후…
파워죠:
笑うな。
웃지 마.
아즈키:
ごめんなさい。
미안해요.
-----
파워죠:
ふ-ん。あんたも招待状ね。
흐-응. 당신도 초대장을 받은 거구나.
で、くるみちゃんは?一緒に来たんだろ。
그래서, 쿠루미쨩은? 같이 왔잖아.
아즈키:
さあ、入り口を入ったところで別れたから…
글쎄요, 입구에서 들어오자마자 헤어져서…
파워죠:
そいつは仲のいい子って…
너희들 사이 좋은 거 아니었어?
아즈키:
一人になりたかったんです。やりたいことがあって。
혼자 있고 싶었어요. 하고 싶은 일이 있어서.
파워죠:
笑うこと?
웃는 거?
아즈키:
だから、あれは…!
그러니까 그건…!
파워죠:
はは。あずきさんじゃなかったんだっけか。
하하. 아즈키 씨가 아니랬지, 참.
아즈키:
ごめんなさい。
미안해요.
파워죠:
どうしてあんなことを?
왜 그런 거야?
아즈키:
それは…
그건…
파워죠:
まぁ、話したくなきゃいいけどよ。
뭐어, 말하기 싫으면 안 해도 괜찮지만.
아즈키:
実は、私、あの、憧れてる人がいて...
사실은 저, 그, 좋아하는 사람이 있어서…
파워죠:
ああ、柏崎雅也ね。
아아, 카시와자키 마사야잖아.
아즈키:
え?どうしてそれを…
에? 어떻게 그걸…
파워죠:
知らないやつなんていないっての…で?
그거 모르는 녀석은 하나도 없을걸…그래서?
아즈키:
私、あの人の前に出ると非常に緊張してしまうんです。
저, 그 사람 앞에 서면 심하게 긴장해버리고 말아요.
파워죠:
それも知ってるよ。「あら、しくじりましたわ!」だろ?
그것도 알아.「어머, 실수했어요!」맞지?
아즈키:
はい。あれって、変ですよね ? おかしいですよね ?
네. 그거요, 이상하죠? 우습죠?
まともじゃないですよね ? 病気ですよね ? (ぴーー)ですよね ?
정상이 아닌 거죠? 병인거죠? (삐--)인거죠?
파워죠:
あ、あのね、そこまで言うことでもないと思うけど。
저, 저기, 그렇게 말할 것까진 없다고 생각하는데.
아즈키:
私、いつもしくじらないように気をつけているのに、だめなんです。
저, 언제나 실수할까봐 조심하고 있는데도, 잘 안 돼요.
あの人の前に出ると頭の中が空っぽになってしまって、ついしくじりを…
그 사람 앞에 서면 머릿속이 하얗게 되어버려서, 그만 실수를…
これって、やっぱり私が小心者だからだと思うんです。
이건 역시 제가 소심해서 그런 거라고 생각해요.
파워죠:
そうか。
그런가.
아즈키:
そうなんです。だから、だから私、性格改善しようかと思って。
그래요. 그래서, 그래서 저, 성격을 고쳐볼까 하고.
파워죠:
笑ってたわけ?熱帯雨林の真ん中で。
그게 웃은 이유? 열대우림 한가운데에서.
아즈키:
はい。明るい性格になろうと思って。
네. 명랑한 성격으로 바꿔보자 싶어서…
파워죠:
明るい性格ね。
명랑한 성격인가.
아즈키:
ぽわぽわして何考えているんだかわからないより、いつも朗らかに笑ってる方が健康的でいいと思うんです。
붕 떠서 무슨 생각을 하고 있는지 모르겠는 것보다, 항상 쾌활하게 웃는 쪽이 건강하고 좋다고 생각해요.
파워죠:
ただいつも笑ってるってのも不気味だと思うけど…ま、いいや。
그저 항상 웃고 있는 것도 기분 나쁘다고 생각하지만…뭐, 상관없나.
で、成果はあがったのかい?
그래서, 성과는 있었어?
아즈키:
あはははは!あははははは!
아하하하하! 아하하하하하!
파워죠:
あ、あずきさん!
아, 아즈키 씨!
아즈키:
やっぱり、不自然ですか。
역시, 어색한가요.
파워죠:
も、もの凄く…
어, 엄청…
아즈키:
そうですか。
그런가요.
…しくじっちゃったか。
…실수해버렸나.
파워죠:
…あれ、へえー、すっげぇきれいなチョウチョウがいるぜ。
…어라, 헤에-, 엄청 예쁜 나비가 있다구.
ほら、見てみな。あの川辺の花のとこ。
한번 봐봐. 저 강변의 꽃 있는 곳.
아즈키:
え?
에?
本当。あ…きれい!虹色の羽。
정말. 아…예뻐라! 무지개색 날개.
파워죠:
あのさ、あずきさん。
있잖아, 아즈키 씨.
아즈키:
え?
에?
파워죠:
あんたの今の性格って、そんな悪くねぇと思うけどね。
지금 당신 성격, 그렇게 나쁘지 않다고 생각하는데 말야.
아즈키:
え?
에?
파워죠:
その、なんていうか、自分がつらくなっちまうぜ。無理に作ったりするとよ。
그, 뭐랄까, 본인이 괴로워진다고. 무리하게 바꾸려고 하면.
아즈키:
パワージョーさん…
파워죠 씨…
파워죠:
へ!がらじゃねえな、こういうセリフは。舌嚙みそうだ。
헤, 안 어울리는구만, 이런 대사는. 혀 씹을 뻔 했어.
아즈키:
ううん。ありがとう。
아니에요. 고마워요.
파워죠:
大丈夫。柏崎雅也とはうまく行くって。
괜찮을 거야. 카시와자키 마사야하고는 잘 될 거라니까.
あんた魅力あるぜ。自信持ちな。
당신 매력 있다구. 자신감을 가져.
아즈키:
本当? ふふ…
정말요? 후후…
파워죠:
ふふっ、俺もロボットじゃなきゃ、もしかしたら...
후훗, 나도 로봇이 아니라면, 어쩌면…
아즈키:
パワージョーさん!
파워죠 씨!
파워죠:
え?
에?
아즈키:
関系ないですよ。ロボットとか人間とかって、そういう考え方、よくないです。
상관 없어요. 로봇이라든가 인간이라든가, 그런 식으로 생각하는 건 좋지 않아요.
파워죠:
え、ああ…それは失礼。
에, 응…그건 미안.
아즈키:
いいえ、ごめんなさい。つい話しの腰折ってしまって。
아뇨, 미안해요. 그만 말을 끊어버렸네요.
ロボットじゃなかったら、なんですか?
로봇이 아니었다면, 뭔가요?
파워죠:
あ、いや、その、なんでもねぇよ、别に。
아, 아니, 그, 아무것도 아니야, 별로.
아즈키:
パワージョーさん。
파워죠 씨.
파워죠:
さてと、仕事、仕事。
자 그럼, 일 해야지, 일.
こちらパワージョー。誰か聞こえたら返事してくれ。
여기는 파워죠. 누군가 들리면 응답해줘.
…ちぇ、やっぱダメか。どうするかな。
…쳇, 역시 안 되나. 어쩔까.
아즈키:
もう少し…
조금만 더…
파워죠:
え?
에?
아즈키:
いえ、ごめんなさい。お仕事ですものね。
아뇨, 미안해요. 일하러 가셔야 하는 거네요.
파워죠:
あずきさん…
아즈키 씨…
ま、他の連中も頑張ってるだろうし、少しぐらいいいだろう。
뭐, 다른 녀석들도 열심히 하고 있을 테니까, 조금 정도는 괜찮겠지.
わにでも見に行くか。
악어라도 보러 갈까.
아즈키:
パワージョーさん…!はい!
파워죠 씨…! 네!
06. 남쪽 섬-남자와 남자~토도, 건맥스-
6.南の島-男と男~藤堂,ガンマックス-
남쪽 섬-남자와 남자~토도, 건맥스-
토도:
なーんにもねえな、ここは。
아~무것도 없구만, 여기는.
ね、ガンマックス。
안 그러냐, 건맥스.
건맥스:
南の島なんて、藤堂のおやっさんと俺には似合わねえな。
남쪽 섬이라니 토도 아저씨랑 나한텐 안 어울리는구만.
토도:
まったくだ。
그러게 말이다.
ここには鉄の匂いがまるきししねえもんな。
쇠 냄새가 전혀 안 나니 말이야.
건맥스:
それにしても生命反応の主がおやっさんだったのには驚いたぜ。
그건 그렇고 생명체 반응이 아저씨였다니 놀랐다고.
토도:
俺だって、お前にいきなり拳銃突き付けられた時は驚いたぜ。
나도 네가 갑자기 권총을 들이밀었을 때는 놀랐다고.
(전자음)
건맥스:
この島には危険物反応なし。
이 섬은 위험물반응 없음.
さて、となりゃ、さっさと引き上げるとするか。なあ、おやっさん。
그럼 후딱 철수할까. 가자고, 아저씨.
うん?どうした。
응? 왜 그래.
토도:
うむ…
음…
건맥스:
何?鉄の匂いがしないんじゃなかったのか?
왜 그래? 쇠 냄새가 안 난다며?
토도:
しねえな、確かに。
안 나는구만, 확실히.
だがちょっとばかり懐かしい匂いがしやがる。
그런데 조금 그리운 냄새가 나.
건맥스:
え?
에?
토도:
俺は沖縄出身でな。
나는 오키나와 출신이라서 말이야.
親父もお袋も早くに死にじまったから、高校卒業と同時に東京に来ちまった。
아버지도 어머니도 일찍 돌아가셔서 고등학교를 졸업하고 바로 도쿄에 왔지.
それから一度も帰らず仕舞いよ。
그때부터 한 번도 돌아간 적이 없어.
건맥스:
沖縄か。そいつは初耳だなぁ。
오키나와인가. 그건 처음 듣는데.
토도:
ガキの頃から機械いじりばっかりしててな。
어릴 적부터 기계만 만지작거리고 놀아서 말이야.
近所の車の部品かっぱらったり、工場に忍び込んじゃバーナーや旋盤勝手に使ったり。
근처의 차 부품을 슬쩍하거나, 공장에 숨어들어가서 버너나 선반을 멋대로 쓰거나.
は、ろくなもんじゃねえな。
하, 변변찮은 놈이었지.
건맥스:
はーあ?何か、わけあったのか?
하아? 뭔가 이유가 있었던 거야?
토도:
米軍さ。ジープ、戦闘機、みんなかっこよかった。
미군이다. 지프차, 전투기, 다 멋있었어.
どこがって、言われると困っちまうが、かっこよかった。
어디가 멋지냐고 물으면 콕 찝어 말할 순 없지만 멋있었다.
だから、友達が海へ遊びに行きゃ、俺は決まって基地へ行った。
그래서 친구들이 바다에 놀러갈 때, 나는 으레 기지에 가곤 했어.
それが楽しみだったし、それだけでいいと思ってた。
그게 즐거워서, 그거면 됐다고 생각했지.
건맥스:
おかげで俺たちがこうしているってわけだ。
그 덕에 우리들이 이렇게 있을 수 있다는 거군.
토도:
まあな。
뭐 그렇지.
だが最近ふっと、まあ、歳を取っちまったせいもあるが、
그런데 요즘은 갑자기, 뭐어, 나이를 먹은 탓도 있겠지만,
ちょいとばかり後悔してるんだ。
조금은 후회가 되더구만.
건맥스:
後悔?
후회?
토도:
つまり、俺は本当の自分の故郷を知らないんじゃないかとね。
그러니까, 나는 진정한 고향을 모르는 게 아닌가 싶어서 말이야.
沖縄の海は美しい。
오키나와의 바다는 아름다워.
だが、俺はそいつを目では覚えちゃいが、この肌じゃ覚えちゃいねえ。
하지만 나는 그걸 눈으로는 기억하고 있어도, 피부로는 기억하지 못해.
俺の肌が覚えてるのは、きたねえ鉄板の冷たさと酸化した油の匂いだ。
내 피부가 기억하고 있는 건, 더러운 철판의 차가움과 산화한 기름 냄새다.
なんだかな、ガンマックス。
뭐랄까, 건맥스.
俺は、大事なもんを忘れて来ちまったような気がするんだよ。
나는 중요한 걸 잊어버리고 온 것 같은 기분이 들어.
건맥스:
は、確かにおやっさんは、年を取り過ぎたのかも知れねえな。
하, 확실히 아저씨는 나이를 너무 먹은 건지도 모르겠군.
토도:
何?
뭐라고?
건맥스:
後ろ向いて生きるなんて、あんまり感心しねえ。
손 놓고 후회나 하고 있다니, 별로 마음에 안 들어.
토도:
ガンマックス。
건맥스.
건맥스:
いや、あんまりどころかふざけるんだ!
아니, 별로 마음에 안 드는 정도가 아니라 완전 웃기고 있다고!
토도:
ん、何だと?!
뭐, 뭐야?!
건맥스:
沖縄の海を忘れただって?
오키나와의 바다를 잊어버려?
何言ってやがる。
뭐라 지껄이는 거야.
토도:
おい、ちょっとばかり言葉がすぎるんじゃねか。
어이, 말이 좀 지나치지 않냐.
건맥스:
いや、足りないぐらいと思ってるよ。
아니, 오히려 모자라.
토도:
ガンマックス…!
건맥스…!
건맥스:
あんたは今もっと大事なことを忘れてるんだよ。
당신은 지금 더 중요한 걸 잊고 있다고.
토도:
何?
뭐?
건맥스:
…なぜそんな話を俺にするんだ。
…왜 그런 얘길 나한테 하는 거야.
何も知らねえ奴から言われるんなら、我慢もするし聞き流しもする。
아무것도 모르는 녀석이 하는 소리였다면 참을 수도 있고 흘려 들을 수도 있어.
でもあんたは違うだろう。
하지만 당신은 다르잖아.
俺たちロボットには、故郷なんかない。
우리들 로봇에겐, 고향 따윈 없어.
思い出にしたってまだ一年にも満たない。
추억이라고 해봐야 아직 1년도 채 안 돼.
成人の人格を持っているのにだぜ。
어른의 인격을 갖고 있는데도 말이야.
俺たちは育ってきたんじゃないんだ。
우리들은 길러진 게 아니야.
作られたんだ。
만들어진 거지.
토도:
ガンマックス…
건맥스…
건맥스:
は…半人前だな、俺も。
하…아직 멀었구만, 나도.
-----
건맥스:
初めて作ったのは何だ、おやっさん。
처음 만든 건 뭐였어, 아저씨.
토도:
え?
에?
건맥스:
ラジオか?それとも柄にもなく、オルゴールか。
라디오? 아니면 어울리지도 않게 오르골인가.
토도:
ガンマックス。
건맥스.
はは。それがよ、ジェット噴射のローラースケートなんだ。
하하, 그게 말이야, 제트분사 롤러 스케이트였어.
건맥스:
はああ?
하아?
토도:
確か、九つになった頃だ。
분명, 아홉 살 때쯤이었지.
親父のドライヤー改造してな。
아버지의 드라이기를 개조해서 말이야.
건맥스:
走ったのかい?
제대로 굴러갔어?
토도:
火は吹いたんだが、前になんか進まなくてな。
불은 뿜었지만, 전혀 움직이질 않아서.
足首は火傷するわ、親父にはぶん投ぐられるわ。
발목엔 화상 입었지, 아버지한테는 뒈지게 맞았지.
三日も家に入れてもらえなかったよ。
3일 동안이나 집에 들여보내 주질 않았어.
まあ、これ幸いと遊びに行っちまったがな。
뭐, 마침 잘 됐다 하고 놀러가 버렸지만.
건맥스:
ぷっ、ははははは…
풋, 하하하하하…
ははははははははは…
하하하하하하하하.
토도:
ははははは…
하하하하하.
토도:
昔からどっか抜けてたのさ。
옛날부터 뭔가 나사가 빠져 있었어.
…すまねえ。ガンマックス。
…미안하다. 건맥스.
건맥스:
沖縄の海を、見てきなよ。
오키나와의 바다, 보고 오라구.
토도:
え?
에?
건맥스:
今からだと遅くはないぜ、おやっさん。
지금부터라도 늦지 않았다고, 아저씨.
토도:
ガンマックス。
건맥스.
건맥스:
言っとくが、俺は付き合はねえぞ。
말해 두겠는데, 난 같이 안 가줄 거야.
토도:
ははははは。ありがとう。
하하하하하. 고맙다.
건맥스:
礼を言われるような事じゃねえ。
뭐 이런 걸로.
さて、俺は仕事に戻るぜ。
그럼, 나는 다시 일하러 간다고.
じじいはそこで精々思い出にしとってな。
늙은이는 거기서 추억이나 만들고 있든가.
See you!
See you!
토도:
ふふふふふ。
후후후후후.
07. 전원-부하의 부모마음-
7.田園-部下の親心-
전원-부하의 부모마음-
데커드:
ずいぶんのどかな田園風景だな。日差しも暖かい。
참 조용하고 한가로운 전원풍경이네. 햇살도 따뜻해.
유우타:
えっと…あ、いた!冴島さん!
어디보자…아, 있다! 사에지마 씨!
사에지마:
ぐうう…
쿨…
유우타:
ちょっと、ハンモックでお昼寝してる場合じゃないでしょう。
잠깐, 해먹에서 낮잠 자고 있을 때가 아니잖아요.
ねえ、起きてよ、冴島さん。
저기요, 일어나요, 사에지마 씨.
사에지마:
うん、うんうむ。
음, 으음.
君は大胆だな、勇太くん。よくそんなおっ恥ずかしい事をみんなの前で。へええー。
너도 참 대담하구나, 유우타 군. 잘도 그런 부끄러운 걸 모두의 앞에서. 헤에에-.
유우타:
へぇ?何変な夢見てんの!ちょっと、冴島さん!
헤엑~? 무슨 이상한 꿈을 꾸는거야! 잠깐, 사에지마 씨!
데커드:
勇太、今のところ、别に事件らしいものは起こっていない。
유우타, 지금까진 딱히 사건 같은 건 일어나지 않았어.
ただの中間報告だし、寝かせておいてあげよう。
그냥 중간보고니까, 자게 놔두자.
유우타:
で、でも…
그, 그치만…
데커드:
きっと総監も疲れているんだろう。
분명 총감도 지쳐있었던 거겠지.
유우타:
はあ…デッカードがそう言うんなら。
하아…데커드가 그렇게 말한다면.
사에지마:
うん、うんうむ。デッカード、お前までそんなおっ恥ずかしい事を。
음, 으음. 데커드, 너까지 그런 부끄러운 짓을.
全国1億2千万人のファンが泣くぞ。 ふーん。
전국 1억 2천만명의 팬이 운다고. 흐흐.
데커드:
やっぱり起こすか!
역시 깨울까!
유우타:
もう!あ、そっちに東さんがいるじゃない?
정말이지! 아, 저기 아즈마 씨 아냐?
東さんに報告しとけばいいや。
아즈마 씨에게 보고해두면 되겠네.
ね、東さん!
저기요, 아즈마 씨!
아즈마:
くうう…
쿨…
유우타:
あら、立ったまま寝てる。
우, 우와. 선 채로 자고 있어.
데커드:
しかも、目をあけたままだ。
게다가 눈도 뜬 채야.
유우타:
奇妙な人。会議中もこうやって寝てるのかな。
이상한 사람… 회의중에도 이렇게 자고 있는 걸까.
아즈마:
そ、総監、なんですかそんな妙ちきりんな格好は?制服はどうしたんです?
초, 총감. 뭡니까 그 이상한 꼴은? 제복은 어쨌습니까?
お、躍らんでください!
추, 춤추지 마세요!
く、くうう…
쿨, 쿠우울…
유우타:
苦労してるんだね。
고생이 많구나.
…くくっ、くっ。
…크큭, 큭.
데커드:
さあ、我々は捜査に戻ろう。
자, 우리들은 수사를 계속할까.
유우타:
うん、そうだね。
응. 그러자.
데커드:
よし、行くぞ、勇太。
좋아, 가자, 유우타.
유우타:
オッケー、デッカード。
오케이, 데커드.
___
挿入歌「Dear my friend」
삽입곡「Dear my friend」
유우타:
誰より僕は君が好きさ
누구보다 나는 네가 좋아
だけど言葉じゃ うまく言えない
그렇지만 말로는 잘 표현할 수 없어
데커드:
人を爱する素晴らしさを
사람을 사랑하는 멋짐을
勇太がすべて教えてくれた
유우타가 전부 알려주었어
같이:
毎日 起こる事件に
매일 일어나는 사건에
安らぐ暇もないけど
쉴 틈도 없지만
Dear My Friend
Dear My Friend
いつでも君がいる
언제나 네가 있어
勇気をくれるよ
용기를 줘
(デッカード!) 名前を呼ぶだけで
(데커드!) 이름을 부르는 것 만으로
(勇太!) 心はひとつになる
(유우타!) 마음은 하나가 돼
どんなにつらくても
아무리 괴로워도
力を合わせて
힘을 모아서
2人なら乗り越えられる
둘이라면 극복할 수 있어
いつでも僕がいる
언제라도 내가 있어
守ってあげるよ
지켜줄게
信じる気持ちなら
믿음이라면
誰にも負けないから
누구에게도 지지 않으니까
何かにつまずいて
뭔가에 걸려 넘어져서
傷ついた時も
상처입었을 때도
大丈夫 ひとりじゃないさ
괜찮아 혼자가 아니야
*풀버전 가사는 이쪽
https://blog.naver.com/seoryeong_js/221520907448
08. 온천-아야코도 세이아도 알몸?-
8.温泉-綾子もせいあも素裸?-
온천-아야코도 세이아도 알몸?-
아야코:
ああ、気持ちいい-。
아, 기분 좋다-.
세이아:
本当ね。生き返る感じ。
정말. 살 것 같아.
景色もいいし。
경치도 좋고.
아야코:
遥か彼方に白い水平線の見える露天風呂。最高よね~。
저 멀리 흰 수평선이 보이는 노천온천. 최고네~.
세이아:
ええ。来てよかったわ。
응. 오길 잘 했어.
아야코:
それにしても、せいあさんて肌きれいよね。
그건 그렇고, 세이아 씨는 피부가 참 좋네.
軍人にしとくのもったいないわ。
군대에 있기엔 아까운걸.
本当、すっぺすべ。もち肌ってやつ?
정말 매끈매끈. 이게 꿀피부라는 건가?
세이아:
ちょっとくすぐったいったら。
잠깐, 간지럽다니까.
肌なら綾子さんだってきれいじゃない。
피부라면 아야코 씨도 좋잖아.
아야코:
私はダメ。摂生の賜物で、うら、吹き出物が至るところに、
난 아냐. 노력해서 이만큼이지. 봐봐, 여드름이 여기저기에,
ほれ、ここ、ここにも、ここにも、ここにも、こんなとこにも!きゃああ~。エッチ~。
봐봐, 여기, 여기에도, 여기에도, 여기에도, 이런 곳까지! 꺄악, 야해~.
세이아:
あはは。そんなに目立たないわよ。
아하하. 그렇게 티 안 나는걸.
아야코:
お世辞はいいって。
빈말은 됐다니까.
ボディーラインは結構自信あるんだけどな。
바디라인에는 꽤 자신 있지만.
さてと。
자 그럼.
ダンプソンー!背中流してー!
덤프슨~! 등 씻겨줘~!
덤프슨:
な、何を言ってるんでありますか?綾子さん!
무, 무슨 말씀을 하시는 겁니까? 아야코 씨!
아야코:
そんな隅っこで背中向けて丸くなってないで、こっちへきなさいって。
그렇게 구석에서 등 돌리고 쭈그리고 있지 말고, 이쪽으로 오라니까.
덤프슨:
じ、自分はここで結構です。
저, 저는 여기면 됩니다.
아야코:
こっち来たら、何で私たちのここにいるのか教えてあげるからさ。
이쪽으로 오면 우리가 왜 여기에 있는지 알려줄 테니까 말이야.
덤프슨:
そんなわけも分からない取引には応じられません。
그런 영문 모를 흥정에는 응할 수 없습니다.
それと、もう一度言いますが、早く上がってください!
그리고, 한 번 더 말씀드리겠습니다만, 얼른 나와주십시오!
아야코:
だから、上がったじゃないの。
그러니까, 나왔잖아.
덤프슨:
お湯からじゃなくて、たから、このエリアからですね…
탕이 아니고, 그러니까, 이 에리어에서 말입니다만…
아야코:
捜査ったってこんなところに何もないって。
수사라니, 이런 데에 뭐가 있다고 그래.
덤프슨:
し、しかし、やはり一応調べないと…
그, 그래도, 역시 한 번은 조사하지 않으면…
아야코:
なあにー?よく聞こえないなぁ。
뭐라고-? 잘 안 들리네.
ほれ、こっちへ来なさいって。
자, 이리 오라니까.
目の保養になるよ、そこのでっかい人。
눈호강이 될 거라고, 거기 커다란 사람.
세이아:
綾子さん。あんまりいじめちゃかわいそうよ。
아야코 씨. 너무 그러면 불쌍하잖아.
아야코:
バカが付く程純情なんだから。
바보같을 정도로 순진하니까.
少しはいじめた方がいいのよ。
약간은 괴롭히는 편이 좋아.
세이아:
羨ましいな。その性格。
부럽다, 그 성격.
아야코:
何で?どっか変わってる?
왜? 뭔가 이상해?
あ、シャンプー取って。
아, 샴푸 좀 집어줘.
세이아:
あ、はい。
아, 네에.
変わってるって言うか、ふーむ。
이상하다고 할까, 흐음…
あまりに自由奔放だからね。
너무 자유분방하니까 말이야.
아야코:
まあ、自由にはやってるけど。
뭐어, 자유롭게 하고 있긴 하지만.
あ、分かった。マクレーンの事でしょう、せいあさん。
아, 알았다. 맥클레인에 대한 거지? 세이아 씨.
세이아:
えっ、ええ?
엑, 에에?
아야코:
図星か。
정곡인가.
確かにせいあさんは待ってるだけだもんね。
확실히 세이아 씨는 기다리기만 하는 스타일이니까.
세이아:
ま、待ってるとかそういうんじゃ…
기, 기다린달지 그런 게…
아야코:
あれも堅物だから、こっちから攻めた方がいいかもよ。
그쪽도 고지식하니까, 이쪽에서 공격적으로 나가는 게 좋을지도.
軍人なんだから、攻めも大切よ。奇襲一撃!なんてさ。
군인이니까, 공격도 중요해. 기습 일격! 이라든가 말이야.
세이아:
ちょっと綾子さん。
잠깐 아야코 씨.
そういう誤解を招くような言葉は…
그런 오해를 불러일으킬 수 있는 말은…
아야코:
じゃ、違うの?マクレーンが好きじゃないわけ?
그럼, 아니야? 맥클레인을 좋아하지 않는다는 거?
세이아:
だ、だから、そういうことじゃなくて…
그, 그러니까, 그런 게 아니라…
아야코:
なーんだ。それマクレーンが聞いたら泣いちゃうよ。
뭐-야. 그거 맥클레인이 들으면 울어버릴 거라구.
ねえ、聞こえた?ダンプソン。
저기, 들렸어? 덤프슨.
덤프슨:
早く上がってください!
빨리 나와주십시오!
아야코:
何だ、あいつは!
뭐냐고, 저 녀석은!
まあ、とにかく待ってじゃ何も手に入らないってことよ、せいあさん。
뭐어, 어쨌든 기다리기만 해서는 손에 들어오지 않는다는 거야, 세이아 씨.
세이아:
それは、まあ、そうだけど…
그건, 뭐, 그렇지만…
아야코:
ふーん。せいあさんプライド高いからな。
흐-응. 세이아 씨 자존심 세니까.
あのね、いざという時はプライドも何もかんもかなぐり捨てないとダメだよ?
있잖아, 만일의 경우에는 자존심이고 뭐고 벗어던지지 않으면 안된다구?
세이아:
別に、私はそんなにプライド高くないわよ。
별로, 나 그렇게 자존심 세지 않은 걸.
아야코:
ほら、高いじゃない。
이거 봐, 세잖아.
세이아:
うむ。
음.
아야코:
それとも、別な理由?
아니면, 다른 이유?
세이아:
え?
에?
아야코:
私はね、初めはやっぱりそうだったけど、もう最近はないよ。
나는 말야, 처음엔 역시 그랬지만, 이젠 아니야.
세이아:
何のこと?
뭐가?
아야코:
今の私にとってダンプソンは人間だってこと。
지금의 내게 있어 덤프슨은 인간이라는 거야.
…ま、はっきり言っちゃうと、恋の相手として見たことはないんだけど。
…뭐, 분명히 말하자면 사랑의 상대로서 본 적은 없지만.
私にとって大事な存在なのは確かよ。
내게 소중한 존재라는 건 확실해.
…なんていうのかな、自分が自分らしくいられるって言うの。
…뭐라고 할까, 내가 나답게 있을 수 있다는 거야.
あのバカ正直といると。
저 바보같을 정도로 정직한 녀석이랑 같이 있으면.
私ね、結構昔は恋多き女でね。
나 말야, 꽤 옛날에는 연애를 많이 했었거든.
しかも、ほとんどは辛いのばっかだったの。
그런데도 대부분은 힘든 것 뿐이었어.
見えないかも知れないけど、好きになると尽くす方なのよ。
그렇게 안 보일지도 모르지만, 좋아하게 되면 헌신하는 타입이라구.
だから、よく泣かされてさ。
그래서 자주 울었거든.
でも、だからと言って恋をしなくなったり、臆病になったりはしたくなくてね。
하지만 그렇다고 해서 사랑을 하지 않게 되거나, 겁쟁이가 되긴 싫어서 말야.
お互い本当に合うか合わないかなんて、正面から顔を付き合わせて見なきゃ分かんないじじゃない。
서로 정말 맞는지 맞지 않는지 같은 건, 정면으로 얼굴을 마주보지 않으면 모르는 거잖아.
とにかく、アクション起こして見なきゃ。
어쨌든, 액션을 취해보지 않으면.
あ、リンスがないやん。
아, 린스가 없잖아.
ダンプソン!リンスがない!そっちのやつ投げて!
덤프슨! 린스가 없어! 거기 있는 것 좀 던져줘!
덤프슨:
早く上がってください!
빨리 나와 주십시오!
はい!
여기요!
아야코:
サンキュー。
땡큐-.
九官鳥のキュウちゃんかあいつは。
앵무새냐 저녀석은.
ま、そんなわけだからさ、せいあさんも頑張って見なよ。
뭐, 그러니까 세이아 씨도 힘내보라구.
세이아:
はあ、カッコイイな。
하아, 멋지구나.
아야코:
へぇ? ダンプソン?どこが?
헤? 덤프슨? 어디가?
세이아:
違うわよ。あなたよ。
그게 아냐. 당신 말이야.
あなたのように生きてみたいけど、私には出来ないわ。
당신처럼 살아보고 싶지만, 나한테는 불가능해.
아야코:
こらまた消極的な。
이것 봐 또 소극적이네.
세이아:
あはは、そうじゃなくて…
아하하, 그게 아니라…
マクレーンとは、これからも付き合っていくわ。私なりにね。
맥클레인과는 앞으로도 서로 알아갈거야. 내 나름대로 말이야.
아야코:
あら、さあ。なーんだ。喋っただけ損したか。
아, 그래. 뭐-야. 괜히 입만 아팠나.
세이아:
ううん。大変勉強になりました!
아니. 대단히 공부가 되었습니다!
아야코, 세이아:
ふふ、はははは…
후후, 하하하하…
아야코:
はあ。さて、んじゃ最後にもう一発温泉を堪能するか!
하아. 자, 그럼 마지막으로 한 번 더 온천을 실컷 즐겨볼까!
ダンプソン-。最後ぐらい一緒に入ろうよ-。
덤프슨-. 마지막 정도는 같이 들어가자구-.
덤프슨:
早く上げってください!
빨리 나와주십시오!
아야코:
ははははははは、はははは…
하하하하하하하, 하하하하…
(수신음)
あ、ダンプソン、呼び出し、呼び出し!
아, 덤프슨, 호출, 호출!
덤프슨:
分かっています。
저도 압니다.
もしもし、こちらダンプソン。
여기는 덤프슨.
맥클레인:
こちら南極エリア、マクレーン。
여기는 남극 에리어, 맥클레인.
そちらの様子はどうだ?
그쪽 상황은 어떤가?
아야코, 세이아:
あ!
아!
아야코:
噂をすれば!せいあさん、マクレーンも呼んじゃえば?
호랑이도 제 말하면 온다더니! 세이아 씨, 맥클레인도 부르면 어때?
세이아:
だからそういうことはしないの!
그러니까 그런 건 안 한대도!
아야코:
ちぇー。
칫-.
じゃ、マクレーンー!
그럼, 맥클레인-!
せいあさん今素裸よー!
세이아 씨 지금 완전 알몸이야-!
세이아:
あ、綾子っ…!
아, 아야코…!
09. 남극-드릴보이 절체절명!-
9.南極-ドリルボーイ絶体絶命!-
남극-드릴보이 절체절명!-
맥클레인:
ゲホゲホっゲホゲホ!
콜록콜록쿨럭쿨럭!
드릴보이:
大丈夫?マクレーン。
괜찮아? 맥클레인.
맥클레인:
あ、ああ。大丈夫だ、ドリルボーイ。
아, 그래. 괜찮다, 드릴보이.
드릴보이:
今はすっごい通信だったね。
방금 전 통신, 굉장했네.
さすが綾子さん。
역시 아야코 씨야.
맥클레인:
ああ。あまりびっくりしたんで、思わず通信を切ってしまった。
그래. 너무 놀라서 나도 모르게 통신을 끊어버렸다.
드릴보이:
まあ、でも、向こうも異常ないみたいだったじゃない。
뭐, 그래도 그쪽도 문제 없어 보였잖아.
…うああ。それにしても寒いなぁ。
…으아아. 그건 그렇고 춥다아.
ねえ、早くこんなとこ出ようよ。
저기, 이런 곳 빨리 나가자.
맥클레인:
もう少し我慢しろ。
좀 참아 봐라.
…おや?レジーナはどうした。
…음? 레지나는 어쨌어.
さっきまでそこにいたんだろ。
아까까지 거기 있었잖아.
드릴보이:
ああ、なんか今ペンギンの群れが通ったから、付いて行っちゃったんじゃない?
아, 뭔가 방금 펭귄 떼가 지나갔으니까, 따라가 버린 거 아냐?
맥클레인:
おいおい、付いて行っちゃったじゃないだろ?
어이 이봐, “따라가 버렸다”라니.
こんなところに一人置き去りにしたら大変だ。
이런 데에 혼자 내버려뒀다간 큰일이라고.
레지나:
私ならここよ。
난 여기야.
맥클레인:
レジーナ!
레지나!
드릴보이:
ペンギンの群れに付いて行っちゃったのかと思ったよ。
펭귄 떼를 쫓아가버린 줄 알았어.
레지나:
そんなのに付いて行ったりしないわ。
그런 건 안 따라가.
맥클레인:
じゃ、今までどこへ?
그럼 지금까지 어디에?
레지나:
トドの群れに付いて行ってたの。
바다사자 떼를 쫓아갔었어.
맥클레인:
あ、そ、そうか…
아, 그, 그래…
드릴보이:
ねえ、ねえ、それより、マクレーン。
저기, 저기, 그보다 맥클레인-.
맥클레인:
待ってと言うんだ。
기다리라고 했잖아.
もう少しで探査は終わる。
조금만 더 하면 탐사가 끝난다.
(전자음)
드릴보이:
はあああ。早く帰って、あったかーいプレミアムオイル飲みたいな。
하아아아. 얼른 돌아가서 따끈한 프리미엄 오일 마시고 싶다.
레지나:
うふふ。
우후후.
…ええ?プ、プレミアムオイル?!
…에엑? 프, 프리미엄 오일?!
드릴보이:
うん。あの、レジーナがイギリスから送ってくれたやつだよ。
응. 그, 레지나가 영국에서 보내준 거 말이야.
みんなまだあんまり飲んでないみたいだけど、僕はもう3本も飲んじゃったもんね。
다들 별로 안 마신 것 같지만, 난 벌써 3병이나 마셔버렸다니까.
美味いんだな、あれが。
맛있더라구, 그거.
레지나:
あ、あなた、あれを飲んだの?!
다, 당신, 그걸 마신거야?!
드릴보이:
え?うん…
에? 응…
どうして?
왜 그래?
레지나:
ちょっと、あれはジェイローダーとファイやローダー用の特殊オイルよ。
잠깐, 그건 제이로더와 파이어로더 전용의 특수 오일이야.
あんなものあなた達がのんだら…!
그런 걸 당신들이 마셨다간…!
드릴보이:
え?なんかまずいの?!
에? 뭔가 위험한거야?!
레지나:
パーツが浸食して、いずれはAIもやられちゃうわよ!
파츠가 침식되어서, 결국에는 AI까지 망가져버릴거야!
드릴보이:
えええ?!
에에에?!
레지나:
3本飲んだと言ったわよね。
3병 마셨다고 했지.
じゃもうパーツの浸食は始まっているわ。
그럼 이미 파츠 침식이 시작됐을 거야.
드릴보이:
ええええええっ?!
에에에에에에엑?!
레지나:
ねえ、息は?苦しくない?ドリルボーイ…!
숨쉬기는 어때? 힘들지 않아? 드릴보이…!
드릴보이:
そ、そう言われれば、なんか、息苦しい、ような…
드, 듣고 보니까, 뭔가, 숨이, 막히는 것 같은…
레지나:
遅かった…!
늦었어…!
AIにもオイルが回ったんだわ…!
AI에도 오일이 퍼진 거야…!
드릴보이:
ええええええ!!!
에에에에에에!!!
どどどどどどどどどうしよう!レジーナ!
어 어어어 어어어어 어떡해! 레지나!
どうすれば助けるの?ねえ?
어떡하면 살 수 있는거야? 응?
레지나:
かわいそうに…でも現代のテクノロジーでは、あなたを助けることは出来ないわ。
불쌍하게도… 하지만 현대의 기술로는 당신을 살릴 수 없어.
ごめんなさい…!
미안해…!
드릴보이:
そんな、そんな…!
그런, 그럴수가…!
助けてレジーナ!
살려줘 레지나!
なんとかしてよ!死にたくないよ…!
어떻게든 해줘! 죽고 싶지 않아…!
레지나:
無理なのよ、ドリルボーイ!
무리야, 드릴보이!
もうすぐ視界がオイル色に染まって、意思とは関係なく部分部分が勝手に変形を初めて、
이제 곧 시야가 오일 색으로 물들고, 의사와는 관계없이 부분부분이 멋대로 변형되기 시작해서,
やがて、全身がバラバラに崩れて行くわ…!
결국에는, 전신이 산산히 부서져 갈 거야…!
드릴보이:
やだあああああ…!
안 돼에에에에에…!
何でもするから、お願いだよ、レジーナ!
뭐든지 할 테니까, 부탁이야, 레지나!
레지나:
ドリルボーイ…
드릴보이…
드릴보이:
レジーナ!
레지나!
레지나:
分かったわ。
알았어.
じゃあ、私の言う通りにするのよ、いい?
그럼, 내가 시키는 대로 하는 거야, 알았지?
드릴보이:
うん!!
응!!
레지나:
じゃあ、「レジーナは美しい」って3回唱えなさい。
그럼, ‘레지나는 아름답다’라고 3번 복창해.
드릴보이:
分かった。
알았어.
レジーナは美しい!レジーナは美しい!レジーナは美…
레지나는 아름답다! 레지나는 아름답다! 레지나는 아름답…
…え?
에?
あああああっ!
아아아아앗!
레지나:
ぷっ、くっ、はははははは!
풋, 큭, 하하하하하하!
ははははははは!
하하하하하하하!
드릴보이:
レジーナ!
레지나!
레지나:
ほーほほほほほほほ!
오-호호호호호호호!
드릴보이:
ひどいよ-。
너무해-.
레지나:
こんな完璧に引っかかるとは思わなかった。
이렇게 완벽하게 걸려들 줄은 몰랐어.
あはははははは!
아하하하하하하!
드릴보이:
ひどい、ひどい!
너무해, 너무해!
いたいけなロボットを持って遊んで!
귀엽고 순진한 로봇을 갖고 놀다니!
マクレーン、何とか言ってよ!
맥클레인, 뭐라고 말 좀 해줘!
맥클레인:
やあ、途中で分かると思ったんだが…
아니, 중간에 눈치챘을 거라고 생각했다만…
は、はははは、あ、すまん。
하, 하하하하, 아, 미안.
はははははは。
하하하하하하.
드릴보이:
ええい、ふーーーんだ!
이익, 흥---이다!
ふんだ、ふんだ、ふーーーんだ!
흥이다, 흥이다, 흥---이다!
もう誰も信じないから!
이제 아무도 안 믿을거야!
もう誰が何と言ったって…!
이제 누가 뭐라고 말하든…!
(경고음)
맥클레인:
うん?これは…!
음? 이건…!
레지나:
どうしたの、マクレーン。
무슨 일이야, 맥클레인.
맥클레인:
間違いない。東南の方角に金属反応。
틀림없어. 동남쪽에 금속반응.
레지나:
何ですって?
뭐라고?
맥클레인:
何か信号波を出している。
뭔가 신호를 내보내고 있어.
爆弾かもしれん。
폭탄일지도 몰라.
드릴보이:
ほ、本当に...?
지, 진짜…?
…あ、噓でしょ!
…아, 거짓말이지!
もう、マクレーンまで、以下減にしてよ。
정말, 맥클레인까지, 적당히 하라구.
危うく信じそうになったんだよ。
하마터면 믿을 뻔 했잖아.
맥클레인:
バカ!そんなこと冗談に出来るか。
멍청아! 그런 농담을 할 리가 없잖아.
드릴보이:
えっ!じゃ、本当なの?
엣! 그럼 진짜야?
레지나:
正確なポイントは?
정확한 위치는?
맥클레인:
待って…ここから東南275メートルだ。
잠시만…여기서부터 동남쪽 275미터다.
ドリルボーイ!見て行ってくれるか。
드릴보이! 보러 갔다 와 주겠나.
私はレジーナを安全な場所へ連れていく。
나는 레지나를 안전한 곳으로 데려가겠다.
드릴보이:
了解!
알았어!
チェンジ!
체인지!
맥클레인:
頼んだぞ、ドリルボーイ!
부탁한다, 드릴보이!
さ、レジーナ。君は私と…
자, 레지나. 너는 나하고…
레지나:
あ、あの、マクレーン?
저, 저기, 맥클레인?
맥클레인:
うん?どうした、レジーナ。
응? 왜 그래, 레지나.
레지나:
それって、あっちよね。
그거 말야, 저쪽인거지.
맥클레인:
え?
에?
레지나:
爆弾よ、向こうなんでしょう、あるの。
폭탄 말이야, 저쪽에 있는 거잖아.
맥클레인:
そうだが、それがどうした。
그렇다만, 그게 왜…
레지나:
ううーん…その爆弾、あたしだわ。
으으음…그 폭탄, 나야.
맥클레인:
へえっ?!
헤엑?!
레지나:
信号波出しているの、爆弾じゃなくて、私の通信機なの。
신호를 내보내고 있는 거, 폭탄이 아니라 내 통신기야.
さっき、トドを追いかけていて、落っことして…!
아까 바다사자를 쫓아가다가 떨어뜨려서…!
맥클레인:
何だって?それじゃ…!
뭐라고? 그럼…!
맥클레인, 레지나:
ドリルボーイ!
드릴보이!
드릴보이:
バカ、バカ、バカーーー!
바보, 바보, 바보---!
やっぱり騙したな!
역시 속였구나!
(총격)
레지나:
きゃああああ!
꺄아아아악!
맥클레인:
や、やめろ、ドリルボーイ!
그, 그만둬, 드릴보이!
드릴보이:
ひどいよ、ひどいよ、二人して!
너무해, 너무해, 둘 다!
もう許さないんだからーーー!
이제 용서 안 할 거야---!
맥클레인:
違う!今のは騙したわけじゃないんだ!
아니야! 방금은 속이려던 게 아니었다!
레지나:
そうよ、違うのよ、ドリルボーイ!
그래, 속인 게 아니야, 드릴보이!
落ち着いて!
진정해!
드릴보이:
うるさい!うるさい!うるさーーーい!
시끄러워! 시끄러워! 조용히 해---!
맥클레인:
ドリルボーイ!
드릴보이!
레지나:
ダメだわ。何を言っても無駄よ。
안 돼. 무슨 말을 해도 소용없어.
完全に切れてる!
완전 폭발했다구!
(총격)
맥클레인:
ぬああっ!
으윽!
う…よし、仕方ない。
으…좋아, 어쩔 수 없지.
레지나:
撃ち落とす?
쏠 거야?
맥클레인:
いや…さすがにそういうわけにはいかんだろう。
아니…역시 그럴 순 없어.
레지나:
じゃあ?
그럼?
맥클레인:
チェンジ!
체인지!
逃げる!
도망친다!
乗るんだ、レジーナ。
타, 레지나.
레지나:
分かった!
알았어!
(총격)
きゃああああ!
꺄아아아악!
もう、危ーないな!
정말, 위험하네!
当てる気がなくったって、もしもって事があるんだからね!
맞출 생각이 없다곤 해도 만약이라는 게 있잖아!
傷付けたら高いわよ!
상처라도 나면 그냥은 안 넘어가!
特にこの辺とか、ここら辺とか、ここなんか傷付けた日には、命が無いと思いなさいよね!!
특히 이 부근이나, 이쪽 부근이나, 여기라든가 다치는 날에는, 죽을 줄 알아!!
(총격)
きゃああ!
꺄아악!
もう、今狙ったでしょう、こらあ!!
진짜, 지금 노린 거지, 이 자식아!!
맥클레인:
何やってるんだ、レジーナ!早く!
뭐 하고 있는 거야, 레지나! 빨리 타!
레지나:
分かってるわよ、もう!
알고 있다고, 정말이지!
あの単細胞! *尖り頭(?)ね!
저 단순무식, 성질머리 하곤!
(*尖る:(끝이) 뾰족해지다, 예민해지다, 골내다.)
드릴보이:
逃がせないぞ!!
놓치지 않겠다!!
待ってーーー!待って、待って、待ってー!
거기 서---! 기다려, 거기 서, 거기 서라구-!
(총격)
(수신음)
10. 사막-듀크의 HEART-
10.砂漠-デュークのHEART-
사막-듀크의 HEART-
듀크:
こちら、砂漠エリアのデューク。
여기는 사막 에리어의 듀크.
レディー、応答してくれ。レディー、こちらデューク。
레이디, 응답해줘. 레이디, 여기는 듀크.
키쿠마로:
どうやら、ダメのようですね。
아무래도 안 되는 것 같네요.
듀크:
本当にレディーも来てるのか?
정말 레이디도 와 있는 건가?
에미리:
だってさっき会ったもん。
그치만 아까 만났는걸.
듀크:
そうか。では、レディーは通信機を切っているのかもしれないな。
그런가. 그럼 레이디는 통신기를 꺼두고 있는 건지도 모르겠어.
마사키:
なぁ、レジーナとどのぐらい会ってないんだ?
있잖아, 레지나랑 못 만난 지 얼마나 된 거야?
듀크:
この間、イギリスへ帰って以来だから、もう三ヶ月になるな。
전에 영국에 돌아간 뒤로 못 만났으니까, 벌써 세 달이구나.
에미리:
もうか。
‘벌써’?
듀크:
え?
에?
에미리:
長かったわね、三ヶ月。
참 길었지? 세 달.
듀크:
いや、そんな事は...
아니, 그렇지는…
아이들:
(웃음)
듀크:
まいったな。
못 당하겠는걸.
しかし、これは他の連中には言わないでくれよ。
하지만 이건 다른 녀석들에겐 말하지 말아줘.
에미리:
どうして?カッコ悪い?
왜? 창피해?
듀크:
そういうわけではないが…
그런 건 아니지만…
에미리:
レジーナはデュークにとって特别だもんね。
레지나는 듀크에게 특별하니까.
いいわよ、黙っていてあげる。
알겠어, 비밀로 해 줄게.
듀크:
そうか。よかった。
그런가. 다행이다…
에미리:
それにしても、砂漠ってやっぱり暑いよね。
그건 그렇고 사막은 역시 덥네.
エミリ、アイスクリーム食べたくなっちゃった。
에미리 아이스크림 먹고 싶어졌어.
듀크:
え?
에?
에밀리:
菊麿君は何がいい?
키쿠마로는 뭘로 할래?
키쿠마로:
僕はコーラがいいですね。
저는 콜라가 좋아요.
에미리:
勝気君は?
마사키는?
마사키:
俺は断然かきごおり、大盛りね。
나는 당연히 빙수 곱빼기로.
에미리:
だってさ、デューク。
그렇대, 듀크.
アイスクリームとコーラとかき氷、大盛り。
아이스크림이랑 콜라랑 빙수 곱빼기.
듀크:
あはははは、これはどうやらやられたようだな。
아하하하하, 이거 한 방 먹었는걸.
わかった。今、買ってきてあげよう。
알았어. 지금 사다줄게.
아이들:
やった!
신난다!
듀크:
チェンジ!
체인지!
에미리:
あ、デューク、ストップ!
아, 듀크, 스톱!
듀크:
どうした、エミリ?
무슨 일이야, 에미리?
에미리:
アイス、チョコのだからね。
아이스크림, 초코맛으로.
듀크:
チョコか、わかった。勝気、かき氷のシロップは?
초코인가, 알았어. 마사키, 빙수의 시럽은?
마사키:
ストローベリー。
딸기 맛.
듀크:
ラジャー。
라져-.
에미리:
あ、待って、待って。
아, 잠깐 잠깐.
듀크:
え、何だ、絵美里?
에, 왜 그래, 에미리?
에미리:
やっぱり、私もストローベリーがいい。
역시 나도 딸기 맛으로 할래.
듀크:
え、そ、そうか。わかった。それじゃ。
에, 그, 그런가. 알았어. 그럼 다녀올게.
에미리:
あ、デューク、ストップ、ストップ!
아, 듀크, 스톱, 스톱!
듀크:
まだ何かあるのか?
또 뭔가 남았니?
에미리:
やっぱり、あたしアイスやめる。
역시 나 아이스크림 안 먹을래.
듀크:
え?!
에엑?!
에미리:
私もかき氷にする。メロン味のやつ。
나도 빙수 먹을래. 메론 맛으로.
듀크:
ラジャー。もう変えないだろうな。
라져-. 이제 바꾸기 없기다.
에미리:
じゃ、小倉にする、あ、ミルクがいいかな。あ、ううん、それより.........
그럼 팥으로 할래, 아, 우유로 할까. 아, 으음…그보다는…
듀크:
絵美里。
에미리.
에미리:
ひひっ、うそ、うそ。メロン!メロン!
히힛, 장난이야, 장난. 메론! 메론!
듀크:
やれやれ…同じ女の子なのに、なぜこんなに違うんだ。
이거야 원…같은 여자아이인데, 어쩜 이렇게 다른 걸까.
에미리:
何してんのよ?早く買って来て。
뭐하구 있는 거야? 얼른 사다 줘.
듀크:
はい、はい。
네, 네.
에미리:
「ラジャー」でしょう?
‘라져-’라고 해야지?
듀크:
ひゅう…ラジャー!
휴우…라져-!
에미리:
急いでよ-。
빨리 갔다 와-.
-----
마사키:
あー、美味かった。ごちそうさん。
아-, 맛있었다. 잘 먹었습니다.
키쿠마로:
うわあ、のどが潤えました。
우와아, 겨우 목을 축였네요.
에미리:
エミリもごちそうさま。
에밀리도 잘 먹었습니다.
듀크:
どういたしまして。
별 말씀을.
さて、君たちはここにいるのかい?私は别な場所へ移るが。
자 그럼, 너희들은 여기 있을 거니? 나는 다른 장소로 이동하려고 하는데.
에미리:
捜査って終わったの?
수사는 끝난 거야?
듀크:
ああ。ここは異常なしだから。
그래. 여기는 이상 무니까.
かき氷を買いに行かされた以外にね。
누구 덕분에 빙수를 사러 갔다온 것만 빼면 말이야.
아이들:
(웃음)
에미리:
ねえ、デューク。ちょっと聞いていい?
있잖아, 듀크. 뭐 좀 물어봐도 돼?
パワージョーさんだとすぐ冗談ではぐらかされちゃって、ちゃんと答えてくれないの。
파워죠 씨는 금방 농담으로 얼버무리고 제대로 대답해주지 않아.
듀크:
うん?何だい、絵美里。
응? 뭔데 그러니, 에미리.
에미리:
あのね、ロボットって、夢を見るの?
있지, 로봇도 꿈을 꿔?
듀크:
え?
에?
키쿠마로:
おい、絵美里。
잠깐, 에밀리.
마사키:
何聞いてんだよ、お前。
뭐 그런 걸 물어보고 그래.
듀크:
いや、構わない。
아니, 괜찮아.
에미리:
見る?
꿈을 꿔?
듀크:
ああ、見るよ。
그래, 우리도 꿈을 꿔.
에미리:
どんな夢?
무슨 꿈?
듀크:
君たちと同じだよ。
너희들과 같아.
いい夢も、悪い夢も。
좋은 꿈도 꾸고, 나쁜 꿈도 꿔.
私たち超AIを搭載したロボットは、思考に関しては、人間と大差ない。
우리들 초AI를 탑재한 로봇은, 사고에 관해서는 인간과 큰 차이가 없어.
そういう意味では、超AIにはまだまだ未知の部分が多いということだ。
그런 의미에서, 초AI에는 아직 미지의 영역이 많다고 할 수 있지.
だから、本当は作られたものなんだから、もっとコントロールが可能なはずなのに、さっきのレディーのことのように、自分でも抑制出来ない感情が現れたりするんだ。
그래서, 원래대로라면 만들어진 존재니까 좀 더 컨트롤이 가능할 텐데도, 아까 레이디 일처럼 자신조차 억제할 수 없는 감정이 나타나거나 하는 거야.
에미리:
でもそれって素敵なことよね。
하지만 그건 멋진 거지?
듀크:
ああ。そう思うよ。
응. 그렇게 생각해.
…おっ?あれは?
…엇? 저건?
마사키:
マクレーンだ。
맥클레인이다.
키쿠마로:
乗ってるのは、レジーナですよ!
레지나도 같이 있어요!
듀크:
レディー…!
레이디…!
레지나:
やれやれ、やっと振り切ったみたいね。
어휴, 겨우 따돌렸나 보네.
맥클레인:
チェンジ!
체인지!
마사키:
何かあったの?マクレーン。
무슨 일 있었어? 맥클레인.
맥클레인:
いや、別に…
아니, 딱히…
레지나:
ぷっ、ふふふ…
풋, 후후후…
듀크:
レディー…
레이디…
레지나:
デューク。
듀크.
…久しぶりね。
…오랜만이네.
듀크:
この間の帰国以来かな。
지난번에 귀국한 뒤로 처음인가.
どのぐらい、経ったかな。
얼마나, 지났을까.
레지나:
そうね、もう三ヶ月になるわね。
그래, 벌써 세 달이나 됐구나.
듀크:
うん。そうだな。
응, 그렇네.
もう、三ヶ月だ…
‘벌써’, 세 달이야…
11. 초원-맞닿음~쿠루미, 섀도우마루-
11.草原-ふれあい~くるみ,シャドウ丸-
초원-맞닿음~쿠루미, 섀도우마루-
(풀피리 소리)
쿠루미:
見渡す限りの草原…
끝없이 펼쳐진 초원…
で、その真ん中にこうやって大きな木が一本あって…
그리고, 그 한가운데에 이렇게 큰 나무가 한 그루…
素敵な風景だよね、シャドウ丸。
멋진 풍경이네. 섀도우마루.
何か…どっか懐かしいっていうか…
뭐랄까…어딘지 그리운 느낌이라고나 할까…
(풀피리 소리 끝)
섀도우마루:
そうですね。くるみさん。
그렇네요. 쿠루미 씨.
쿠루미:
涼しい風…季節は秋かな。
시원한 바람…계절은 가을인가.
섀도우마루:
あはは。
아하하.
쿠루미:
なあに?
뭐어야?
섀도우마루:
いえねぇ、くるみさんのイメージってのが、もっと*行動的な感じだったもんですから。
아뇨 그게, 쿠루미 씨의 이미지는, 좀 더 *행동파라는 느낌이어서요.
失礼。
실례.
(行動的:
행동적.금세 행동으로 옮기는 모양. 아무것도 하지 않고 고민하는 것 보다, 실행하거나 현장에 나가거나 하는 행동에 무게를 둔 스타일.)
쿠루미:
こういう静かな風景には、似合わないって?
이런 조용한 풍경에는 어울리지 않는다는 거?
섀도우마루:
面目ない。私の見識不足でした。
면목없네요. 저의 식견부족입니다.
쿠루미:
まあ、確かに、いつも私って騒ぎまくってるからね。
뭐어 확실히, 난 항상 소란스러우니까 말야.
でも、年がら年中そうやってはいられないし。
그치만 1년 365일 그럴 수도 없고.
섀도우마루:
そんなもんですかね。
그런가요.
쿠루미:
私はね。まあ、理由は他にもあるけどさ。
난 그래. 뭐, 다른 이유도 있긴 하지만.
…ねえ、知ってる?こうやって木の幹に耳を付けると、木の呼吸してる音が聞こえるんだよ。
…저기, 그거 알아? 이렇게 나무 줄기에 귀를 대면, 나무가 호흡하는 소리가 들린다구.
(물방울 소리)
大地にどっしりと張った根っこの吸った水が、幹の中を登って行くの。
대지에 단단히 뻗은 뿌리가 빨아들인 물이, 줄기 속을 타고 올라가는 거야.
ゆっくり…どこまでも、どこまでも…
천천히…어디까지고, 어디까지라도…
これを聞いてると気持ちが落ち着くんだ…
이걸 듣고 있으면 마음이 진정돼…
섀도우마루:
なるほど。命の息吹って奴ですね。
과연. 생명의 숨결이라는 거군요.
命か…
생명인가…
影狼…
카게로우…
쿠루미:
え?
에?
섀도우마루:
あ…
아…
いいえ…つまらない独り言で…
아뇨…그냥 혼잣말이니…
気にしないでください。
신경 쓰지 마세요.
쿠루미:
まだ忘れられないんだ。
아직 잊을 수 없는 거구나.
忘れられるわけないよね。
잊을 수 있을 리가 없지.
影狼はあなた自身でもあったんだもの。
카게로우는 섀도우마루 당신 자신이나 마찬가지였으니까.
섀도우마루:
ええ。
네.
あいつの面影が私の中から消えない限り、私はいつまでも引き裂かれた半分の体でしかないんです。
그녀석의 모습이 제 안에서 사라지지 않는 한, 저는 언제까지나 찢어진 반쪽짜리에 지나지 않아요.
でもそのおかげで、私は今も、こうしてやっていられるような気がします。
하지만 그 덕분에, 저는 지금도, 이렇게 살아갈 수 있을 것 같다는 생각이 듭니다.
捨てようと思えば、私たちロボットの心っていうやつも捨てられる。
우리들 로봇의 마음이란 것도, 버리려고 하면 버릴 수 있어요.
人間じゃないんだからと思えば捨てられます。
인간이 아니니까, 라고 생각하면 버릴 수 있습니다.
쿠루미:
そんな悲しい話は聞きたくないな。
그런 슬픈 얘기는 듣고싶지 않은걸.
섀도우마루:
はは。すみませんねぇ。
하하. 죄송합니다.
時々こうして口に出して見ないと、自分でも怖くなっちまう時があるんですよ。
가끔씩 이렇게 입 밖으로 내보지 않으면, 저도 무서워질 때가 있어요.
쿠루미:
シャドウ丸…
섀도우마루…
…ねえ、あなたの息吹、聞いてもいい?
…있지, 당신의 숨소리, 들어봐도 돼?
섀도우마루:
ええ?
예?
쿠루미:
聞きたいの。お願い。
듣고 싶어. 부탁해.
섀도우마루:
はは。ご冗談を…
하하. 농담도…
私の体に耳を付けたって、聞こえて来るのは精密な機械が刻む冷たい歯車の音だけですよ。
제 몸에 귀를 대봐도, 정밀한 기계들의 차가운 톱니바퀴 소리만 들려올 뿐이라구요.
쿠루미:
いいから。
괜찮으니까 얼른.
섀도우마루:
しかし…
하지만…
…そうですか。
…그런가요.
じゃあ、どうぞ。
그럼, 여기…
쿠루미:
ありがとう。
고마워.
섀도우마루:
どうです?
어때요?
聞こえますか?
들립니까?
オイルを注したばかりなんで、耳障りはいいと思いますよね。
막 오일을 넣은 참이라, 듣기는 좋을 거라고 생각해요.
쿠루미:
うん。
응.
聞こえる。
들려.
いい音…
좋은 소리…
섀도우마루:
でしょう?
그렇죠?
쿠루미:
うん。あなたの命の息吹が聞こえるよ。
응. 당신의 생명의 숨소리가 들려.
섀도우마루:
え?
에?
쿠루미:
生きている。
살아있어.
あなたはちゃんと生きてるよ、シャドウ丸。
당신은 분명 살아있어, 섀도우마루.
섀도우마루:
くるみさん…
쿠루미 씨…
쿠루미:
聞こえるのは、確かに歯車の音だけど、それを動かしてるのは、あなたの心…
들리는 건 분명 톱니바퀴 소리지만, 그걸 움직이게 하는 건, 당신의 마음…
全然冷たくなんかないよ。
전혀 차갑다거나 하지 않아.
人間の心臓と同じ、あったかい鼓動が聞こえる。
인간의 심장과 같은, 따뜻한 고동이 들려.
섀도우마루:
くるみさん、ありがとう。
쿠루미 씨, 고마워요.
쿠루미:
…もうすぐ、日が暮れるね…
…이제 곧, 해가 지겠네…
섀도우마루:
ええ。
네.
さて、じゃあまた仕事に戻ります。
그럼, 이제 다시 일하러 가보겠습니다.
쿠루미:
ねえ、最後にもう一つお願いしていい?
저기, 마지막으로 하나 더 부탁해도 돼?
섀도우마루:
何です?
뭔가요?
쿠루미:
この夕暮れの景色を見ながら、草笛が聞きたいな…
이 노을진 풍경을 바라보면서, 풀피리 소리가 듣고 싶어…
섀도우마루:
お安い御用です。
기꺼이…
쿠루미:
ありがとう。
고마워.
(풀피리 소리)
12. 중앙광장-범인 체포!?-
12.中央広場-犯人逮捕!?-
중앙광장-범인 체포!?-
(종소리)
유우타:
5時か。
5시인가.
すっかり暗くなっちゃったね。
완전히 어두워져버렸네.
데커드:
どうやら何も起こらなかったようだな。
아무래도 아무 일도 일어나지 않은 모양이야.
듀크:
やはりいたずらだったか。
역시 장난이었나.
사에지마:
みんな揃っているな。
다들 모여 있군.
유우타:
冴島さん!
사에지마 씨!
사에지마:
どうだね。一日を満喫したかね。
어떤가. 오늘 하루를 만끽했는지 모르겠군.
유우타:
え?
에?
데커드:
総監。それはどういう…?
총감. 그게 무슨…?
(경고음)
맥클레인:
これは…大変だ!
이건…큰일이다!
あの囲いの向こうに、爆発物の反応が…!
저 울타리 너머에, 폭발물 반응이…!
전원:
何だって...?!
(何?!)
뭐라고…?!
덤프슨:
すぐに撤去を…!
당장 조치를…!
맥클레인:
ダメだ、点火された!間に合わない!
안 돼, 점화되었다! 이미 늦었어!
(폭죽 소리)
건맥스:
は、花火...?!
포, 폭죽…?!
섀도우마루:
爆弾じゃなかったんですかい?
폭탄이 아니었던 겁니까?
(폭죽 소리)
전원:
おああああああ?!
아아앗?!
데커드:
あの花火は?
저 불꽃은?
유우타:
ブレイブポリスのマークだ!
브레이브 폴리스 마크다!
すごーい!
굉장해!
사에지마:
みんな、 日頃 はご苦労。
모두들, 늘 수고가 많네.
しばしの間だが、季節外れの花火を楽しんでくれたまえ。
잠시 동안이지만, 철 지난 불꽃놀이를 즐겨주게.
데커드:
総監…!
총감…!
듀크:
それじゃ、もしかして…
그럼 혹시…
我々や、みんなに招待状を出したのは…!
우리들이나, 모두에게 초대장을 보낸 건…!
아즈마:
そう、冴島総監だ。
그래, 사에지마 총감이다.
전원:
えええっ?!
에에엑?!
파워죠:
マジかよ。
진짜냐고.
사에지마:
どうせ休むなら、家族や友人も一緒の方がいいだろうと思ってな。
어차피 쉴 거라면 가족이나 친구도 함께인 편이 좋을 거라고 생각해서 말이야.
아즈마:
まあ、私は反対だったが、総監は言い出すと聞かないからな。
뭐, 나는 반대했지만, 총감은 한번 정하면 무슨 말을 해도 듣질 않으니까.
사에지마:
ううむ?また東君、楽しそうに宛名書きを手伝っていたじゃないか。
으음? 아즈마 군도 참, 즐거운 듯이 편지 쓰는 걸 돕지 않았나.
わざわざ新しい筆ペンまで買って。
일부러 새 붓펜까지 사서.
아즈마:
楽しんでません!!
즐겁지 않았습니다!!
あ、あれは、立場上、仕方なく、ですね。
그, 그건, 입장 상 어쩔 수 없이, 라고요.
사에지마:
じゃ、みんな、騙して悪かっが、休めと言われても君たちは素直に休みはせんだろうし、ただ休むより、この方がずっと面白いと思ったんでな。
그럼, 모두들. 속여서 미안했네만, 쉬라고 해도 자네들은 순순히 쉬지도 않을 테고, 그냥 쉬는 것 보다 이렇게 하는 편이 훨씬 재밌을 거라고 생각해서 말이지.
あっははははは。はー。
아하하하하하, 하아-.
토도:
やれやれ。旦那らしい。
이거야 원. 형님답군.
유우타:
面白くない!全然面白くないよ!
재미없어! 하나도 재미없어요!
ひどいよ、冴島さん!
너무해요, 사에지마 씨!
세이아:
そうね。変な事件を絡めるって言うのは、あんまりいい思考とは言えませんよ、総監。
그래요. 이상한 사건에 휘말리게 하다니, 별로 좋은 생각은 아닌 것 같네요, 총감.
드릴보이:
そうだよ!
맞아!
初めから遊びだって分かってたら、もっと、たっぶり、ばっちり、目一杯遊んなのに。
처음부터 놀러온 거라는 걸 알았으면 좀 더 잔뜩, 듬뿍, 있는 힘껏 놀았을 텐데.
파워죠:
右に同じ。
동감이야.
건맥스:
ったく。人騒がせなことしてくれるぜ。
나 참. 놀라게 하고 있어.
맥클레인:
振り回されたこっちの身にもなってください。
휘둘리는 이쪽 입장도 좀 생각해 주십시오.
오야카타:
でェいでェいでェい!そいつは全くもってその通りだぜ。
그래그래! 그 말이 맞다고.
이토하타:
本当。私たちはいいけど、パト吉さん達かわいそうだわ。
정말. 우리들은 괜찮지만, 파토키치 씨랑 친구들이 불쌍해.
무드라:
わたくしも、及ばずながらそう思いますでございますです。
저도 미력하나마 동의를 표합니다입니다입니다.
사람들:
そう、そうだよ!かわいそうだよ!
그래, 맞아! 불쌍해!
(아우성)
(유우타:
…ゆっくり昼寝なんかしながら!もうー。
…느긋하게 낮잠이나 자고! 정말-.)
쿠루미:
ねえ、でもさ、このメンバーが一堂に会するって、マジないことじゃん?
저기, 그래도 이 멤버가 한 자리에 모이다니, 좀처럼 없는 일이잖아?
こうでもしなきゃさ。そう思わない?
이렇게라도 하지 않으면 말이야. 안 그래?
아즈키:
結構楽しかったんじゃありませんか?皆さん。
꽤 즐겁지 않았나요? 여러분.
파워죠:
うん?ううむ。
응? 으음.
ま、言われてみりゃあ、な。
뭐, 듣고 보니 그런가.
듀크:
楽しんだといえば、楽しいんだがな。
즐겁다고 한다면, 즐거웠지만.
덤프슨:
はあ、ま。
네에, 뭐…
섀도우마루:
ふむ。確かにね。
흠. 확실히 그렇네요.
유우타:
そうだね。
그러게.
結構楽しかったかな。
꽤 즐거웠으려나.
데커드:
そうだな、勇太。
그렇네, 유우타.
전원:
(웃음)
사에지마:
話は終わったかな。
얘기는 잘 마쳤나.
いやあ、いくら警視総監とはいえ、このワールド・ネイチャリング・パークをオープン前に借り切るというのは、すと苦労(?) だったよ。
이야아, 아무리 경시총감이라고 해도, 이 월드 네이쳐링 파크를 오픈 전에 통째로 빌리는 건 제법 힘들었다네.
しかし、みんなに喜んでもらえてよかった。
하지만 모두들 기뻐해 줘서 다행이군.
またいずれ何かの時には更にビッグな企画を考えるから、楽しみにしていてくれたまえ。
또 언젠가 더욱 BIG한 기획을 생각해낼 테니, 기대해주게.
はははははは!
하하하하하하!
레지나:
今の話全然聞いてなかったんじゃない?この人。
지금 얘기 하나도 안 들은 거 아니야? 이 인간.
토도:
冴島の旦那には文句なんか言ったって無駄なんだよ。
사에지마 형님한테는 불만 같은 건 말해 봤자야.
유우타:
んもうー。
정말이지-.
전원:
(웃음)
사에지마:
さあ、では花火の続きだ!
자아, 그럼 불꽃놀이를 계속할까!
いくぞー。
간다-.
スイッチオン!!
스위치 온!!
(폭죽 소리)
전원:
おお!
오오!
유우타:
うわあああ!
우와아아아!
마사키:
おお、すげ、ひゅんひゅーん!
오오, 쩔어, 퓽퓽-!
키쿠마로:
わあ、光のシャワーですね!
와아, 빛의 샤워네요!
에미리:
絵美里、感激!
에미리, 감격했어!
데커드:
綺麗だな、勇太。
정말 아름답다, 유우타.
유우타:
うん!
응!
사에지마:
勇太君。そしてブレイブポリス諸君。
유우타 군. 그리고 브레이브 폴리스 제군.
今まで本当にありがとう。
지금까지 정말 고마웠네.
これからもまた、よろしく頼むぞ!
앞으로도 잘 부탁하겠네!
유우타, BP 전원:
はい!
넵!
아야코:
*たーまーやー!
*타마야-!
(たまや(타마야):
일본에서 불꽃놀이를 볼 때 외치는 말.)
사에지마:
うん?おいおい、綾子君。
응? 이보게, 아야코 군.
それを言うならこう言って欲しいな。
그걸 하려면 이렇게 말해주겠나.
아야코:
え?
에?
사에지마:
ブレイブ、アップ!!
브레이브 업!!
아야코:
ええええええん?
에에에에에엥?
유우타:
さ、冴島さんたら、もう…
사, 사에지마 씨도 참…
오야카타:
でェいでェい!なかなか面白いじゃねーな、そいつはよ!
오오! 제법 재밌잖냐, 그거!
에미리:
本当。カッコイイかも。
정말. 멋있을지도.
사에지마:
よーし、では次が最後の一発だ。
좋아, 그럼 다음이 마지막 한 발이다.
皆で声を合わせていくぞ!
모두 한 목소리로 외치자!
カッコイイポーズを忘れるな。
멋진 포즈를 잊지 말도록.
いいか?
알겠나?
それー
자 그럼-
사람들:
ブレイブアップ!!
브레이브 업!!
(폭죽 소리)
전원:
(웅성거림)
(드릴보이:
うわはあー。綺麗だなー。
우와아아-. 예쁘다-.)
데커드:
勇太。
유우타.
유우타:
うん。
응.
…冴島さん、ありがとう。
…사에지마 씨, 고마워요.
素敵だったよ。
멋졌어요.
사에지마:
だろ?
그렇지?
しかし、まだこれで終わりではないのだ。
하지만, 아직 이걸로 끝이 아니다.
유우타:
ええ?
에에?
사에지마:
実は、今日のために私が作ったブレイブポリスの歌がある。
실은, 오늘을 위해 내가 만든 브레이브 폴리스의 주제가가 있다.
これから熱唱するから、みんな聞いてくれたまえ。
지금부터 열창할 테니, 모두 들어주게나.
전원:
えええええっ?
에에에에엑?
사에지마:
ははははは!
하하하하하!
そんなに喜んでくれなくてもいいんだよ。
그렇게 기뻐해주지 않아도 된다고.
では東君!
그럼 아즈마 군!
スポットライトとミュージックの用意はいいかね?
스포트라이트와 음악은 준비됐나?
아즈마:
あっ?はあ…
아? 예에…
사에지마:
よーし、では行ってくれたまえ。
좋아, 그럼 시작해주게.
OK, everybody come on babyーだ!
OK, everybody come on baby다!
전원:
やめて!!!
그만둬!!!
사에지마
いやふうーーー!
이얏호우---!
みんな、これはダンスミュージックだ。
모두들, 이건 댄스 음악이다.
踊りたくなったら、踊ってもいいぞ!!
춤추고 싶어지면, 춰도 된다고!!
作詞は私の親友の、金巻兼一、
작사는 나의 친구인 카네마키 켄이치,
作曲は、やっぱり私の親友の岩崎文紀、
작곡은, 역시 내 친구인 이와사키 야스노리,
そして題詠は、その名も「HEART OF BRAVE」!
그리고 제목은, 이름하여 ‘HEART OF BRAVE’!
信じてるひとが そこにいてくれる
믿고 있는 이가 거기에 있어 줘
口ずさむメロディ あたたかな陽射し
흥얼거리는 멜로디 따뜻한 햇살
やさしさも 激しさ 強さも
상냥함도 격렬함도 강함도
(いやっほうー!)
(이얏호우!)
どれも皆
어떤 것도 전부
(よっそ)
(얼쑤)
やすらぎのプレゼント
평온함의 선물
HEART OF BRAVE 手を伸ばせば
HEART OF BRAVE 손을 뻗으면
ぬくもりが包んでくれる
온기가 감싸안아줘
心のまま 素直になれれば feel it
마음 가는 대로 솔직해질 수 있다면 feel it
HEART AND SOUL どんな時も
HEART AND SOUL 어떤 때라도
熱い想い胸に抱いて
뜨거운 마음을 가슴에 품고
すがしい風 頬に受けながら
시원한 바람을 뺨에 맞으며
*풀버전 가사는 이쪽
https://blog.naver.com/seoryeong_js/221520907448
いやあー!楽しいね、みんな!
이야아! 즐겁구만, 다들!
踊ってるかい?!
춤추고 있나?!
(음악 끝)
どうだ、みんな、決まったろ?
어떤가, 모두들, 끝내주지?
…あれ、誰もいない。
…어라, 아무도 없어.
(까악- 까악-)
13. 에필로그-유우타&데커드-
13.エピローグ-勇太&デッカード-
에필로그-유우타&데커드-
유우타:
変な一日だったね、デッカード。
이상한 하루였네, 데커드.
데커드:
ああ。本当に不思議な一日だったな。
그래. 정말 이상한 하루였어.
유우타:
なんか疲れちゃったよ。
왠지 지쳤어.
데커드:
そうか。家まではまだかかる。少し眠るといい。
그래? 집은 아직 멀었어. 좀 자도 돼.
유우타:
うん、そうだね。
응, 알았어.
あー、ほら、見て。夜景があんなに綺麗。うわー。
아-, 저기 봐봐. 야경이 예뻐. 우와-.
데커드:
ああ、本当だ。
그러게, 정말.
유우타:
ね、デッカード。
있지, 데커드.
데커드:
ん?なんだ、勇太?
응? 왜, 유우타?
유우타:
あのね…
있잖아…
데커드:
んー?
응-?
유우타:
やっぱり、何でもない。おやすみ。
역시 아무것도 아냐. 이따 봐.
데커드:
ああ。おやすみ、勇太。
그래. 잘 자, 유우타.
いい夢を。
좋은 꿈 꾸길…
14. 웃는 얼굴은 너의 분실물(TV 버전)
14.笑颜は君の忘れ物 (TVヴァージョン)
웃는 얼굴은 너의 분실물(TV 버전)
どうしたの、泣いているの?
왜 그래, 울고 있는 거야?
「あくびしただけさ」
「하품한 것 뿐이야」
もしかして、ママに叱られたの?
혹시 엄마한테 야단 맞은 거야?
「Oh No! 違うよ」
「Oh No! 아니야」
街中 ピカピカのお祭り騒ぎ
거리는 반짝반짝한 축제로 야단법석
ジェットコースター
제트 코스터
惑星(ほし)が 今夜集まるよ
별이 오늘 밤 모여들거야
水・金・地・火・木・土・天・冥・海
수 금 지 화 목 토 천 명 해
僕がそばにいるから
내가 곁에 있을 테니까
ZIGZAG 気分 早く忘れちゃえ
ZIGZAG 기분 얼른 잊어버려
上を向いて歩こう
위를 향해 걸어가자
ステキな笑颜は君の忘れ物
멋진 웃는 얼굴은 너의 분실물
번역 후기 및 감상
트위터 @heart8to8heart
'용자경찰 제이데커' 카테고리의 다른 글
제이데커 관련 노래 가사 번역 (0) | 2019.06.22 |
---|---|
제이데커 드라마CD 감상 (1) | 2019.06.22 |